连词for一定表示原因吗?
江苏徐州彭城大学外语教研室 宋德富
高等教育出版社出版的理工科通用英语课本第三册(上海交通大学科技外语系编写)第一课discovery by “accident”中的第二段共两句,现摘抄如下:
But we should be clear about what mean by “accident”. For the “accidental” aspect of many great discoveries is that something unusual has happened when there is an observant person present who noticed what has happened, and sets to work to find out why.
教师参考书的译文是:
但是我们必须弄清我们所说的“偶然”是指什么。因为许多伟大发现之所以“偶然”,是由于在发生某些不正常的事情时,有一个观察力敏锐的人注意到了所发生的事,并着手去找出其原因。
本段译文把连词for译成了“因为”,说明译者认为这前后两句存在因果关系。按照for表示原因的一般规律,前是果后是因,现笔者把长句化短,看看这前后两句的因果关系能否讲通。
“因为某些不正常的事情发生时有观察力敏锐的人在场并着手找出原因,因此我们必须弄清我们所说的”偶然“是指什么。”
这样一简化我们就会发现这前后两句并不存在因果关系。那么这儿的连词for又在表示什么意思呢?Longman Dictionary of Contemporary English独具只眼,它对连词for的释义是两条而不是一条。第一是表示原因,也就是because;第二是引出一个看法,摆出一个事实,即introducing a statement, it is a fact that。笔者认为本文所说的那段课文中的连词for取其第二义最为适合。第一句说的是必须弄清我们所说的“accident“是什么含义,接着摆出一个事实,使读者弄明白作者所说的accident究竟指的什么情形。取其第二义对译文稍作调整,就会使人觉得行文流畅,顺理成章,请看:
不过我们必须弄清我们所说的“偶然”的含义。实际情况是,许多“偶尔”的伟大发现指的是在某一平常的事情发生时有一个观察力敏锐的人在场,他注意到了发生的事并着手找出其中的原因。
江西教育出版社《英语辅导》编委会
英语辅导4/1991